A IDENTIFICAÇÃO DA TÚNICA DE JOSÉ.
Jacó chegou a ser um patriarca, pai de doze filhos, nos quais José e
Benjamim eram os mais jovens. Os outros dez filhos cuidavam dos rebanhos.
José ia onde eles estavam para dar-lhes notícias sobre o seu pai para depois
também o pai deles saber notícias deles, e ao mesmo tempo levar-lhes algo.
Mas por causa de ciúme, seus irmãos o odiavam. Assim, venderam-no como
escravo para o Egito, e tomando a sua túnica de diversas cores, a revolveu
no sangue de um cabrito que mataram e a arrastou na terra; nesse estado lhe
apresentou a seu pai. Jacó reconheceu que era realmente a túnica de seu
filho, e com coração traspassado de dor, exclamou: “Chorarei a morte de meu
filho até que eu esteja no Seol!” (Gênesis 37:35). Seol é a palavra
hebraica que significa “a tumba”
Esta é a primeira ocasião em que a palavra Seol se emprega na Bíblia, e é a
única palavra traduzida “inferno” no Velho Testamento, na Versão Comum.
Pessoas versadas nessa matéria reconhecem que esta palavra significa o
estado oculto - a tumba - a condição da morte. Não pensou Jacó nem em um
momento que seu amado filho havia ido a um purgatório de tormentos eternos
como tampouco se lhe ocorreu a idéia de ir a reunir-se ali. Jacó não
conhecia o lugar que a imaginação poética e sombria de Dante e de outros
haviam descrito.
A explicação é simples. Na velha literatura Inglesa as palavras "inferno”,
“sepulcro” e “abismo” foram usadas de formas imutáveis, assim como vemos nas
traduções no Velho Testamento. Seol é traduzido como sepulcro e abismo mais
vezes do que é traduzido como inferno na nossa Versão Comum. Seu equivalente
no Novo Testamento Grego é Hades, também significando a tumba, o sepulcro,
assim como todos os estudiosos concordam. Jesus esteve no Hades, Seol, mas
ele ressuscitou no terceiro dia através do Poder Divino, ressuscitou da
tumba, ou seja, a condição dos mortos.
Os tradutores da Bíblia Versão Revisada recusaram-se a traduzir corretamente
as palavras, Seol e Hades, pela costumeira palavra Inglesa (e também
portuguesa) Inferno, porque a mudança gradual de linguagem tinha um
significado totalmente diferente do que já se conhecia, ou seja, sepultura.
Leia o Salmo 55:15; e 86:13 e notas marginais.
Compare Salmos 16:10 com, Atos 2:27-31 e 3:15; Mateus 16:18 com Isaías
57:9. Versão moderna e Notas.
Os tradutores sabiam do real significado das palavras, porém, eles não
concordaram em publicá-las como sepultura e tumba, ficando do jeito que
estava. Compare diversas versões e suas respectivas notas marginais do texto
de Isaías 14:9, 11.
The Bible Hell--Sheol--Hades
|