RÚCHO JOZEFA STOTOŽNENE.
JAKUB
zostal patriarchom, otcom dvanástich synov, z ktorých dvaja najmladší
boli Jozef a Benjamin. Desat´najstarších páslo ovce. Jozef išiel ku
nim ako otcov posel, aby sa doznal ako sa im vede, a priniesol im dajaké
lahôdky. Jeho bratia nenávideli ho skrze žiarlivost´, predali ho do
otroctva do Egypta, a vzali jeho pekné mnohobarevné rúcho, namočili
ho v krvi kozla a oválali v prachu a priniesli svojemu otcovi.
Jakub poznal hned´že je to rúcho Jezefovo, a smutny začal horko
plakat´, „Oplakávat´ budem syna svojho Jozefa až kým sa nespijím s nim
v Sheol.“ (Gen. 37:35) „Sheol“ je hebrejské slovo označujucé
hrob.
Tu
je po prvý raz použité – slova „Sheol“ v Biblii. Sheol je
jediné slovo, s ktorého je prekladané „peklo“ v Starom
Zakone. Všetcia učenci teraz pripúst´ajú že ono vlastne označuje
hrob, stav smrti. Jakub nemislel o svojom zamilovanom synovi, že tento išiel
do Sheol-u večného trápenia, ani nemyslel tam sa s nim spojit´.
Jakub neznal o takom mieste ako Dante a druhí opisujú.
Vysvetlenie
toho je jednoduché. V starej andlickej literatúre slova „peklo“
(hell), „hrob“ (grave), a „jama“ (pit) boly pouzívané zamieňave,
jako pri prekladaní Starého Zákona. V obyčajnom vydaní
Biblie slovo Sheol je prekladané viacej razy ako hrob alebo jama nežli
slovo peklo. V tiež označujucé hrob, ako sa učenci shodujú.
Ježiš bol v Hades, Sheol, ale bol vzkiesený na tretí deň Božou
mocou z hrobou, zo stavu smrti.
Prekladatelia
anglického opraveného vydania Biblie odopreli prekladat´ tieto slová,
Sheol a Hades, anglickým slovom „hell“ (peklo), ponevčáč
postupnou zmenou reči slovo toto má teraz celkom aný význam ako pôvodne
malo – to jest hrob. Prečitajte značky na okrajoch pri Žalmoch
55:15, 86:13.
Učení
prekladatelia, však, ked´ nemohli sa shodnut´ na upotrebení slova hrob,
nechali ich nepreložené. Porovnajte tieto vydania a značky na
okraji Iz. 19:11. (v andlickej Biblie.)