Опознанная
одежда
Иосифа
Иаков
стал
патриархом,
отцом
двенадцати
сыновей,
двумя
самыми
младшими из
которых
были Иосиф и
Вениамин.
Десять
старших
пасли стада.
Иосиф пошел
к ним по
поручению
отца узнать,
все ли у них
благополучно,
и отнести
для них
лакомства.
Его браться,
возненавидевшие
его из
зависти,
продали его
в рабство в
Египет,
затем взяли
его
изысканную
разноцветную
одежду,
испачкали
ее кровью
козленка и
землей и
отнесли
отцу. Иаков
узнал
одежду
Иосифа и
убитый
горем
воскликнул
с горечью: “С
печалью
сойду к сыну
моему в
преисподнюю
[евр. шеол]” (Бытие
37: 35). Еврейское
слово “шеол”
означает “могила”.
Это
первый
случай
употребления
слова “шеол”
в Библии. “Шеол”
–
единственное
слово в
Ветхом
Завете,
переведенное
на “ад”. Все
филологи
сегодня
признают,
что оно
действительно
означает “могила”,
состояние
смерти.
Иаков не
считал, что
его
возлюбленный
сын пошел в
Шеол вечных
мучений, и не
думал
присоединяться
там к нему.
Иакову
вовсе не
было
известно
такое место,
которое
рисуют
Данте и
другие.
Объяснение
простое. В
русской
литературе
слова “ад”, “гроб”,
“могила”, “преисподняя”
использовались
поочередно –
точно так же,
как в
переводе
Ветхого
Завета. В нем
“шеол”
переведен
словами “преисподняя”,
“гроб” и “могила”
больше раз,
чем словом “ад”.
Оно
соответствует
новозаветному
греческому
слову “гадес”,
которое
также
означает “могила”,
“гроб” – с чем
согласны
все
филологи.
Иисус
находился в
“гадес”, “шеоле”,
но был
поднят
третьего
дня
Божественной
Силой из
гроба, из
состояния
смерти.
В
некоторых
переводах
Библии
переводчики
отказались
переводить
слова “шеол”
и “гадес”
словом “ад”,
поскольку
постепенные
изменения
языка
придали ему
совершенно
другое
значение,
чем оно
имело
вначале – “могила”,
“гроб”.
Смотрите Пс.
6: 6; Еккл. 9: 10; Иез. 31: 15.
Однако
некоторые
переводчики
даже не
решились
перевести
эти слова
как “могила”
или “гроб”,
оставив их
без
перевода.
29
Библейский
ад – шеол –
гадес
|