Joseph
vendu par ses frères
JACOB
était devenu un patriarche, père de douze fils, dont les deux plus
jeunes étaient Joseph et Benjamin. Les dix aînés gardaient les
troupeaux. Joseph se rendit auprès d'eux, envoyé par son père pour
s'informer de leur santé et leur porter des friandises. Ses frères,
jaloux de lui, le haïssaient ; ils le vendirent pour être emmené en Égypte
comme esclave. Ils prirent sa tunique élégante et multicolore, la trempèrent
dans le sang d'un bouc et dans la poussière, puis l'apportèrent à leur
père. Jacob reconnut la tunique de Joseph et, le cœur
brisé, s'écria dans sa douleur : « C'est en pleurant que je
descendrai
vers mon fils au séjour des morts (dans le shéol) » (Gen. 37 : 35).
Shéol est le mot hébreu pour tombe.
C'est
le premier emploi que fait la Bible du mot shéol. Shéol est le seul mot
de l'Ancien Testament rendu parfois par enfer.
Tous
les exégètes admettent maintenant que ce mot signifie réellement la
tombe, l'état de mort. Jacob ne pensa pas que son fils bien-aimé était
allé dans un shéol de tourments éternels et il ne songea pas non plus
à le rejoindre dans un tel endroit. Jacob ignorait tout du lieu que le
Dante et d'autres décrivirent.
L'explication
est simple. Dans le vieux français, les mots « enfer », « sépulcre
», « fosse », étaient interchangeables comme dans la traduction de
l'Ancien Testament. Shéol est traduit dans nos versions beaucoup plus
souvent par sépulcre, séjour
des morts et fosse que par enfer.
Dans
le Nouveau Testament, l'équivalent du mot « shéol » est le mot
grec « hadès », qui signifie le tombeau, le sépulcre, ainsi que
tous les savants l'admettent. Jésus descendit dans le « hadès »,
dans le « shéol », mais il ressuscita du tombeau, de l'état
de mort, le troisième jour, grâce à la puissance divine.
Les
traducteurs des versions modernes de la Bible ne rendent plus les mots shéol
et hadès par le mot français « enfer », à cause de la signification
prise peu à peu par ce dernier mot, laquelle diffère complètement de
son sens primitif qui était « le sépulcre ».
Les
traducteurs érudits ne pouvaient cependant être d'accord dans la
traduction des mots sépulcre, séjour
des morts, fosse, tombe, aussi les laissèrent-ils non
traduits. Comp. les versions ordinaires avec la version Darby.
29
L’enfer
de la Bible — Shéol — Hadès
|