Iacov
devenise patriarh, tatăl celor doisprezece fii, cei mai mici fiind
Iosif şi Beniamin. Cei zece păzeau turma. Iosif a mers ca
mesager al tatălui să vadă ce fac şi să le ducă
merinde. Fiind geloşi, aceştia îl urau şi l-au vândut rob
în Egipt, iar haina lui cea elegantă au luat-o, au mânjit-o cu sângele
unui ied şi cu ţărână şi i-au dus-o tatălui.
Iacov a recunoscut haina lui Iosif şi cu inima sfâşiată a
plâns cu amar: „Plângând mă voi coborî la fiul meu în şeol”
(Gen. 37:35). Şeol este deci cuvântul ebraic pentru mormânt.
Aceasta este prima utilizare a cuvântului şeol în Biblie. Şeol
este singurul cuvânt tradus prin iad în Vechiul Testament, în Versiunea
Comună. Toţi cercetătorii admit acum că acesta înseamnă
de fapt mormânt, starea morţii. Iacov nu s-a gândit că
preaiubitul său fiu a mers într-un şeol de tortură veşnică
şi nici că el însuşi se va coborî acolo la el. Iacov n-a
ştiut despre un loc aşa cum îl descriu Dante şi alţii.
Explicaţia este simplă. În literatura engleză veche,
cuvintele „iad”, „mormânt” şi „groapă” erau
folosite alternativ, ca şi în traducerea din Vechiul Testament. În
traducerea noastră obişnuită a Bibliei, şeol este
tradus mormânt sau groapă de mai multe ori decât iad. Echivalentul
lui în Noul Testament în greacă este hades şi de asemenea înseamnă
mormânt, groapă, după cum admit toţi cercetătorii.
Isus a fost în hades, şeol, dar prin putere divină a fost înviat
a treia zi din mormânt, din starea morţii.
Traducătorii Bibliei Revizuite au refuzat să traducă aceste
cuvinte, şeol şi hades, prin cuvântul nostru iad, fiindcă
schimbarea treptată a limbii i-a dat acestuia un sens complet diferit
de cel avut iniţial - mormânt. Vezi notele de subsol la Psalmii
55:15; 86:13.
Dar traducătorii instruiţi n-au putut fi de acord să redea
aceste cuvinte groapă şi mormânt, şi le-au lăsat
netraduse. Compară traducerile şi subsolul la Isaia 14:9, 11.
29
IADUL BIBLIC – ŞEOL – HADES
|
|
RECUNOAŞTEREA HAINEI LUI IOSIF
|
IOSIF VÂNDUT DE FRAŢII SĂI
|
IADUL DIN VEACURILE ÎNTUNECAT – DANTE
|
|